La nubétique

Wikipedia nous dit que le cloud computing, informatique en nuage ou infonuagique est un concept qui consiste à déporter sur des serveurs distants des traitements informatiques traditionnellement localisés sur des serveurs locaux ou sur le poste client de l'utilisateur.
Bien que l'anglicisme Cloud computing soit largement utilisé en français, on rencontre également les francisations « informatique virtuelle », « informatique dans le nuage », « informatique en nuage », « informatique dématérialisée », ou encore « infonuagique ».

Pour ma part, je pense que l'on peut faire preuve de plus d'originalité. De même que l'on a créé domotique à partir du latin « domus », je propose de créer un équivalent de l'anglais « cloud computing », en utilisant le mot latin « nubes », qui signifie nuage, ce qui donne nubétique.

Je pense que ce mot est plus court et plus synthétique que « informatique virtuelle », « informatique dans le nuage », « informatique en nuage », « informatique dématérialisée », et mieux formé que « infonuagique ». En effet, le morphème « info » ne me semble pas nécessaire, car le suffixe « -tique » porte en lui la connotation informatique, comme dans « domotique », et l'utilisation d'une racine latine « nubes » me semble plus naturelle, d'autant qu'elle nous est relativement familière, car présente dans les mots : nuée, nuage, nébuleux, nimbus, nubile (du verbe latin nubere = se marier, littéralement prendre le voile pour se marier)...



Eripiunt subito nubes cœlumque diemque
Teucrorum ex oculis : ponto nox incubat atra.

(Soudain la nue dérobe ciel et jour aux Troyens,
Une effroyable nuit se jette sur les flots.)

VIRGILE, Enéïde, I, 88-89 La tempête


dominique@punsola.fr